(「講。鏟。片」按:本文由Agnes投稿提供,謹此鳴謝!)

香港人的中文水平每況愈下,近年有目共睹。連負責電影宣傳文稿的人員,大抵缺乏中國文學的浸淫,枉用錯別字也不自知。從此錯音或錯字,都變成理所當然。


即將於6月上映的科幻電影《普羅米修斯》(Prometheus),相信各位都看到電影鋪天蓋地的宣傳。電影標榜《異形》(Alien) 導演Ridley Scott 與《阿凡達》(Avatar) 特技班底為賣點,吸引力絕對不小,而影海報上形容《普羅米修斯》為「破天慌科幻世紀巨構」。

筆者一時好奇,在網上查閱「破天荒」的典故來源:

「破天荒」指從來沒有出現過的事。出處宋·孫光憲《北夢瑣言》卷四:「唐荊州衣冠藪澤,每歲解宋舉人,多不成名,號日『天荒解』。劉蛻舍人以荊解及第,號為『破天荒』。」

不少觀眾都期待Ridley Scott 延伸《異形》的故事, 再結合3D拍攝技術。根據典故的解釋,《普羅米修斯》的概念和製作規模,算是符合「破天荒」的原意。然而,負責撰寫電影宣傳文案的人員以「破天慌」一詞,是表達《普羅米修斯》影片前無古人,後無來者的「開荒」,還是看後令觀眾對片中出現的劇情, 感受到猶有餘悸的「恐慌」?

也許想出「破天慌」的宣傳人員,受到一套科幻懸疑電影《The Happening》(2008) 的影響。《The Happening》在香港上映時,其中文譯名正是《破天‧慌》。

雖然觀眾甚少留意電影宣傳文字,也未必執著於宣傳用詞恰當與否。但執筆搵食的專業人士,不應該犯上寫錯別字的毛病。筆者傾向相信,電影發行公司不會輕率採用「食字Gag」對待這套重本大製作。到底「破天慌」是電影發行公司的疏忽,還是真正別出心裁的形容?留待各位觀眾自行猜測好了。