所謂「唔怕生壞命,最怕改壞名」,這點除了可以用在人名外,在片名也同樣適用。倘若片名處理不當,便很易令人捉錯用神。
上圖所見的片名,便是近期的一個反面教材。
洲立發行,孔孝真與河正宇合演的韓片《Love Fiction》繼日前於Star Cinema舉辦的亞洲星光電影節2012放映後,將在九月二十日正式開畫。電影描述一名小說家與電影公司發行人員的一段愛情,屬愛情喜劇類型。
可是,這部電影在港卻被發行公司譯成了《毛法不愛你》,雖然片中有談及「毛」這個概念,可是如此一寫,「毛法」又跟「毛髮」之餘,九十年代日活院線的情色電影每每又標榜「毛片」見稱,令到《毛法不愛你》容易惹人聯想到另一些東西來,而且片名聽起來十分核突,跟原片名直譯的《愛情小說》味道相距甚遠。
片名味道不對,某程度上會令原本有意觀看電影的觀眾,因其片名感到卻步。也會令一些冒名而來的觀大失所望。如斯的片名策略,實屬不智。
發佈留言