彭浩翔執導的《低俗喜劇》在港的優先場反應理想之時,電影同時已於多個外地影展放映。在電影充斥著大量粵語粗口與本地潮流文化用語的情況下,也許會有觀眾擔心此片在外地市場反應如何。

其實,只要弄好一個具水準的英文字幕的話,字幕「失真」的問題可以大為改善。


對於外國的影展,在條件許可的情況下,便會為電影提供當地語言的字幕。不過這些字幕,看看也是建基於英文字幕之上來翻譯的。就以去年七月舉行的韓國富川國際奇幻電影節為例,電影提供的韓語字幕便是從英語翻譯而來,因為在韓國懂得粵語又會為電影翻譯的人士,恐怕要找到也不容易。

《低俗喜劇》的英文字幕,部分採用直譯,部分採用意譯。當中一些比喻是共通,不過說到粗口的翻譯,除了鄭中基飾演的暴龍哥一向包含「西」字粗口的句語實在無法譯得來外,其他地方也來得傳神。觀眾在看韓語字幕後,一様笑得十分歡樂。

由此可見,好的中文字幕,對於影展翻譯當地語言字幕也十分重要。