韓國導演許秦豪執導,張東健、章子怡及張柏芝主演的《危險關係》雖然要到下月方在香港上映,不過繼九月底於內地開畫後,韓國亦剛剛上映。然而,在韓國上映的版本,卻與內地上映的版本有一點分別。

雖然《危險關係》在內地通過送檢,意味著電影該不會有成人題材,可是該片在韓國卻被評為與香港三級相若的「青少年觀覽不可」。「講。鏟。片」曾嘗試在韓國觀賞《危》片,發現其畫面呈現的版本與內地觀賞的版本並無分別。不過最大的分別,就是在於韓國演員的張東健聲音。

在內地的版本裡,張東健被配上了流利的普通話,不過在韓國上映的《危險關係》,張東健卻是原音演出。而原音演出同時也用上了略帶口音的普通話。

其實韓國演員演出華語電影於韓國上映時起用韓國演員原音普通話並非首次。當吳宇森與蘇照彬執導的《劍雨》在韓國上映時,片中主角之一的鄭雨盛同樣以原音普通話演出,而在香港和內地上映的版本,則是被配上標準普通話。

韓國方面要求韓國演員演出的華語片在韓國上映時用回演員原音,某程度上是希望能吸引當地觀眾入場觀看,因為畢竟觀眾對有關韓國演員的聲線十分熟悉,而且觀眾大都只會看回韓語字幕以理解內容,普通話是否標準相比之下也不太重要。

以此看來,不少香港演員近年演出的內地製作或合拍片均會因其發音不準而被配上標準普通話,不知大家又會否希望有關演員在港上映的版本也會用上原音呢?