講戲、鏟戲、片戲

華語電影該提供粵語版還是國語版

Picture

隨著合拍電影已成大勢,電影在香港上映時,便開始出現了一個疑問,就是上映時該提供粵語版本還是國語版本。

不同電影,不同的發行公司,便採用了不同的做法。

以近期的例子來說,洲立的《大武生》雖然三位主角也是以普通話或國語為母語,可是電影在港上映時,全線卻以粵語配音版本上映,便令不少兩名主角的粉絲大失所望。而近月上映的不少電影如程小東的《白蛇傳說》,也許主要演員以操普通話為主,在港也只能以粵語版本呈現。至於陳可辛的《武俠》,在港則在絕大部分戲院放映粵語版情況下,在兩家戲院提供普通話版,而寰亞的《辛亥革命》,則全線以普通話上映。

於觀眾來說,也許不少電影普通話原音會較傳神,但有時發行公司或會想照顧較多的目標觀眾而推出粵語版本。

大家又認為電影推出粵語版或普通話版該有甚麼準則呢?

Previous

Alex專欄:烈風或暴風訊號下的戲院

Next

加藤鷹夜蒲示範「神之手」?

9 Comments

  1. 我星期四睇左白蛇傳說, 覺得配音版唔係失真咁簡單, 直情係配得唔係太好,有D感情位配音員拿得不夠準,也不夠力啊…

    可能係因為呢類戲角色少, 自然可以配, 但辛亥革命一大堆角色,要找有質素的配音員也沒那麼多吧?

  2. 現在很多電影現埸收音是演員說的囯語….反而後期配音是配回廣東話…配音的一條聲.神韻一定及不上原聲好.當我上次在配音室把全片配廣東話的時候.我心裏爆了一句..(香港電影.都有今曰)….因為以前是只會配國語..這個現象.也反映了現時制作電影是重視在那個市場了…要配的.又可只是音…要配的.是畫面/故事/ 人物

  3. CAKE YEUNG

    一直看電影都是看原聲版。

    總覺得看著一個外國人/大陸人說非常非常流利的廣東話時,會覺得太假了,不可能,令我不能投入/不習慣。

    其實可以仿效哈利波特那樣細分中文版/英文版。
    而這些片可以細分廣東話版/普通話版 🙂

  4. phyllis

    說話也是演技的一部分,所以我支持原聲. 除非電影的目標觀眾是小朋友, 否則應像西片一樣播放原聲版.

    另外, 可能我比較老餅, 我不太喜歡廣東話字幕. 廣東話的字有時真看不明白, 有時又太粗痞, 非廣東話觀眾更加看不明白.

  5. lowbclubbysa

    我覺得除左動畫,其他片種根本冇配音既需要!!始終原聲傳神好多!!

  6. Twister

    放心吧,這些大陸片根本無人看,第日連粵語配音都費事做

  7. bb

    想請問香港電影院的字幕是用書面文嗎? 或著是會出現一些”嘅、哋、口的”之類的廣東話字幕呢? 因為我是台灣來的,想說進場支持一下,可是有點怕字幕會看不懂,謝謝

  8. JJ

    用原音版還是配廣東話版這個話題已談了多年,近年越來越多合拍片,其實已漸漸多以原裝普通話版為主打的版本.

    但很奇怪的是,近2年又再飄忽起來.一些合拍片如”陳真”也是配上廣東話的版本.

    香港人已漸漸習慣在電影院看原裝普通話版本,其實無需再”以為”香港人一定喜歡看廣東話才會看的觀念.

  9. 沒有準則。有時發行公司或會想照顧較多的目標觀眾而推出粵語版本。一切也是商業考慮。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *