近年來,觀眾對於電影的要求越來越高,當中電影字幕製作也不能往日般來得馬虎。因此,不少電影在後期製作時,每每都會開始籌備字幕的製作。可是,部分電影的字幕製作流程,卻令電影字幕的精確度帶來偏差。
目前一些港產電影的字幕製作方法,就是只讓翻譯者聽到電影的對白,繼而製作中、英文字幕。這個做法看起來好像問題不大。可是,電影畢竟是以影像為主的媒體,加上粵語對白的意境每每因為場合不同與目的不同而有所改變,因此單憑聲帶去譯字幕,面對著一些語帶相關的情況時,便會難以配合。
也許,電影公司或會因為怕翻譯者先得觀得影片而有所忌諱。可是,專業的字幕翻譯有著一定的操守,故此擔心盜版流出者,大可要求其字幕製作過程於公司內進行。因為只有看著畫面與對白,方能更為準確地翻譯到應有的意境。
電影不同廣播劇,故此聽聲來譯字幕,無論是理論上或是實際上也是一件荒謬的事。
發佈留言