香港國際電影節今年除了一如既往提供電影放映外,還將曾幾何時搞得不太理想的會員制度起死回生,並且由「F-Cube」改為「Cine Fan」品牌,更找來應屆電影節大使楊千嬅來宣傳。可是該會員的中文名稱,卻真的叫人噴飯。
倘若查看電影節的訂票小冊的話,該會員只是冠以「Cine Fan」的名稱,並沒有中文的名字。可是當會籍的宣傳單張印發之時,卻出現「電影節發燒友」這個中文名稱。
「電影節發燒友」這個中文名稱可以說是十分趕客。因為倘若喜歡電影節或觀影的朋友,大都不會想以「發燒友」的名字稱之,因為這個名字既老土,還看起來只是粉絲的代用字。誰願意承認自己是發燒友?
據傳聞得悉,其實「Cine Fan」本來並沒有中文的名稱,因此在電影節訂票小冊也不見其中文的名字。可是,據聞有些非業內的高層卻聲稱需要為有關會籍冠上一個中文名字,並親自改下這個可能是千禧以來最核突的電影會籍名稱。不過有關傳聞是否屬實,真的要靠大家自行斷判。
其實,只要稱用常識的話,便知道「電影節發燒友」這六隻字並不可行。既是如此,又何以如斯強行使用中文名稱,還要挑戰觀眾接受程度的下限來呢?
發佈留言