近年來,不少內地電影均安排在香溯上映,電影公司每每會安排香港上映的版本設有繁體中文字幕。可是,不少這類電影的繁體中文字幕的水平卻低得要命。
近期看安樂發行的《北京遇上西雅圖》,明顯看出一些未轉到繁體中文的字幕,如「給」字變成「给」字,而年初上映由澤東發行的《一代宗師》,也出現一些繁簡轉換不清的情況,如「係」字仍是「系」字等。
的確,繁體與簡體的字幕可以說是可用軟件轉換,但是使用電腦軟件轉換卻只能應用在大部分的情況。一些字幕不能盲目地信任軟件,不然便出現「系統」變成「係統」的「多譯」或如上圖「給」字的漏譯情況。因此,使用軟件作繁簡轉換的話,還是需要多花精神於校對的部驟,不然香港觀眾看起來還是不太理想。
發佈留言