今年香港電影金像獎的話題之一,莫過於憑《低俗喜劇》奪得最佳女配角的陳靜上台領獎時,在台上表示對電影發行與宣傳公司高先感謝時由發音不準,將「Golden Scene」讀成「高登先」惹來笑話。
不過,也許也有人問,為何「Golden Scene」這家公司的中文名稱是「高先」?
這個問題,在某次該公司董事總經理曾麗芬女士於大學的一個座談會也曾提名。其實Golden Scene成立初期並沒有中文名稱,一直只使用「Golden Scene」這個名字。然而,很多時有郵件或送件送到時,送件的人士英語不太靈光,每每將「Golden」的「den」音省去,結果讀成了「高先」。久而久之,「高先」仿如變成了「Golden Scene」的中文說法,電影公司也於是以「高先」作為中文名稱。
也許,倘若當年一眾送信或送件人士將「Golden Scene」讀成「高登先」的話,未知又會否最終如網民所願,真的變成了「高登先」呢?這個便十分難說了。
發佈留言