由於香港語言和文字有著獨特的文化,故此令不少發行與宣傳部人員對於外語片的香港片名十分頭痛,有些時候更會以港式方法處理。
就以上圖的電影為例,大家又會給予怎樣的香港片名呢?
安樂發行的性喜劇《My Awkward Sexual Adventure》上映在即,觀乎片名,大家也可以猜到這是一部關乎性經驗的電影。香港發行將其片名改作《取「西」經》,相信各位對於「西」字的含義如何也許心中有數,不過這樣的改法,也許亦同時令人聯想當年的日活名作《色情西遊記》。
安樂發行有些片名或因為情況來作港式片名,就以艾慕杜華新作《I’m So Excited》為例,香港便來了《High爆雲霄》的片名,看來有意是秉承艾慕杜華的偏鋒風格。
上述舉的兩個片名例子,雖然看起來改得不錯,但是這類港式片名也同時需要劇情或片種配合,亂改一通也許只會適得其反。
發佈留言