無論華語電影還是外語電影,為電影改個片名絕對是一門藝術。當市場出現不少誤導觀眾入場的片名之時,亦有發行公司來了一些神來之筆。
不知道各位打工作,對於上述電影的片名是否有所認同呢?
這部由華納發行於下周四開畫的電影,英文片名為「Horrible Bosses」,直接譯出來就是「恐怖的老闆」,可是以這個片名來到香港,相信好難有甚麼市場可言。結果,香港的華納發行採用了一個非常本地化的片名:《邊個波士唔抵死?》
《邊個波士唔抵死?》這個片名,是指三名打工作面對著變態上司的控訴,雖然如今的香港片名跟原片相距甚遠,不過以香港出名工時長的工作環境而言,其英文片名的意義看來有點不言而喻,可算是改得既有創意又有效果。
各位仍在埋頭苦幹的打工作,看到這張電影海報時,會否能舒緩一點工作壓力呢?
steven
台灣更有趣,叫[老闆不是人]
MR.K
講真,淨係睇個片名已經有買飛的衝動了!
perko
反而較欣賞香港的片名語帶雙關,「抵死」喺香港也有好好笑的含意。
而且欣賞海報使用「二世祖」,而沒採用「富二代」一詞。
脆絲
我琴日同男朋友係巴士站經過都係到講緊依個片名問題~
睇到下面有人講台灣譯名,我反而覺得台灣較貼題
話時話,香港的片名真係譯得愈黎愈唔知點
黎緊有套Larry Crowne,譯成來佬奇緣~
好求其~基本上上網一SEARCH,一埋奇緣==”
The Daydreamer
抵死 can be confused with ‘funny’. Use 應該死/抵Q死/抵撚死- no ambiguities there.
UC BIll
改戲名的確是一門藝術,但在香港不是……
ttc
《情迷索瑪莉》There’s Something About Mary.
非常正呀.這個《邊個波士唔抵死?》都好ok呀
有人知道zoolander香港點譯嗎?
Geoffrey
Zoolander香港未有上畫,出碟時譯作「非常索凸務」,唔譯好過…
傑
其實香港用依個名改得唔錯, 雖然唔係直譯, 但十分貼近電影故事內容, 起碼令人有入場的意欲,一望片名已經大概知道是什麼…..
perko
其實今次的香港片名甚至比英文原名更貼題吧,
戲的內容真的是要互相暗殺老闆呀。
“邊個波士抵死” 係真的戲軌呀。
YO
早兩日喺街見到都勁想睇!
tinlunlau
Personally, I haven’t taken the time to watch “Horrible Bosses” yet. I think it’s been screening in Toronto for a while now. But for those not in the know, Charlie Day is in the hit FX sitcom “It’s Always Sunny in Philadelphia”. Waiting for the series to return and it’s been a while since I’ve been watching this show. Each season of this series is considerably short! And Danny Devito is hilarious in “Sunny”.
me
台灣片名太似「我老婆唔係人」那類舊片,而家香港呢個名勁正,搞到我勁想睇套戲。
shtmanhk
波士採用同是華納發行醉爆1約25院開畫規模,且看能否超越醉爆首集的28萬票房?
JJ
《邊個波士唔抵死?》這個片名改得很地道,容易令打工一族有共鳴.
記得由”波士”命名的電影,80年代由標梅利主演原名”孤寒財主”的”衰鬼波士”曾在碧麗宮創下單日碧麗宮票房紀錄.
同是80年代尾有部由丹尼狄維圖主演的”掟阿媽出火車”(新華戲院獨家)片名也十分”絕核”,當年上課時被老師作為課堂笑話.
shtmanhk
波士開畫略勝醉爆首集的28萬票房,夫復何求?