一般而言,外語電影在港上映時,也會配上中文字幕,以方便不懂有關外語的人士來觀賞電影。故此,字幕的質量卻十分重要,當中其中一個考量指標,便是其用字是否出現錯漏。
若要說到錯漏這一環的話,近期上映由新力發行的《鐵甲威龍》,絕對是一個反面教材。
電影《鐵甲威龍》的字幕,其出現錯漏的程度較其他外語電影頻密,部分錯漏亦十分明顯,例如將「催谷」誤寫成「吹谷」、「危殆」誤寫成「危怠」、「斷折」變成「斷圻」,而當中指男主角「不會做丈夫」則變成「不會做丈」。
上述的例子,某程度上也許是漏字缺乏校對的緣故,但同時也反映了負責翻譯字幕的人士中文水平不足,以至用字出現問題,如斯的錯漏頻頻出現在電影之內,對於觀眾觀賞的興致也有所影響,看來有關的電影發行,實在有需要檢討一下其字幕水平好了。
發佈留言