安樂發行、周顯揚執導的《黃飛鴻之英雄有夢》在港上映,惟市場成績未符預期般好。當中觀眾未能接受黃飛鴻成為英雄的故事也許是原因之一。可是,他們對於對白語言以至角色名字也有不太順耳之處,當中尤以上圖所見的角色最為明顯。
黃飛鴻源自廣東佛山,以當時的歷史背景,說的該是廣東話。昔日李連杰演出徐克執導的黃飛鴻時,也是需要配上粵語上映。可是是次,未知是否看準內地市場,結果以普通話作為主導。雖然《黃》片也配了一個粵語版本,當中黃飛鴻一角更是由導演周顯揚親自配音,可是目前未能在港上映。
然而,令觀眾感到礙眼之處,也許是因為用上普通話版本下,王祖藍的角色不能使用粵語用語「牙擦蘇」,而要用上普通話用語「大牙蘇」。如此的狀況,聽起來更不順耳。
其實,倘若《黃飛鴻之英雄有夢》最初在港上映時,改為粵語配音,並盡量找來懂粵語的演員親自配音的話,至少角色上不用稱大牙蘇而可沿用牙擦蘇,看起來也較順眼。不知道安樂發行觀乎現在的反映,會否考慮一下提供粵語版本呢?
發佈留言