不少鮮浪潮參賽者,對於字幕的處理漫不經心。部分電影的英文字幕文法錯漏常見,但中文字幕粗疏卻難以接受,甚至會完全影響對全片的觀感。香港藝術學院由俞峻業執導的《牆後的她》,便成為近年來中文字幕的反面教材之一。
《牆後的她》從一名在臨近結業化粧店工作的少女租住唐樓開始,在隔音不佳之下,卻受到隔壁男子與朋友一起以至傾談電話的聲音滋擾。兩人在同一大廈隔著一道牆,從鬥氣開始,到兩人失意時,卻發現對方原本無意的聲暜,卻仿如互相傾訴的話題。
《牆後的她》片場其實只有十七分鐘,而實際的場景也不算太多,不過卻能基本地在少女租住唐樓期間的過程,看到轉、承、整、合四個階段。雖然在大部分的情況,主要是以少女與男子的鏡頭為主,不過在對白描述上卻來得合宜。雖然如斯的故事或有商業片的影展,但對於鮮浪潮作品要拍得有板有眼,已經是在預期之上。
不過,《牆後的她》的最大敗筆,則落在其中文字幕方面。先是字幕未有使用書面語。即使以港式字幕來說,錯漏卻隨處可見。例如「嚟」可以一時以「黎」字、一時又以「泥」字置之。像「咁你遮係咩都做唔到」、「因間咪搵你囉」這些字幕,也許連部分懂廣東話的觀眾有覺得非常礙眼。而「我地遲早接呀」,根本無法聯想結業(摺)的意思。如斯的中文字幕水平,在華文社會實在無法登大雅之堂。
整體而言,《牆後的她》雖然沒有甚麼大議題或大道理,也沒有特別的手法處理,但卻平實地交代了在一壁之隔一男一女的情況。電影在劇本與處理上算是得宜。然而,其水準難以接受的中文字幕,卻完全難望令人希望拿到影展放映,更令人質疑電影在後期處理上是否有用心處理。看來電影若希望參與其他比賽的話,必需先要將其中文字幕重新處理,否則只是拖累全片。
發佈留言