KFilmSub

近年來,不少韓片在港陸續上映,當中韓語字幕翻譯有著一定需求。對於不同時代的相同地方,在歷史背景不同而有不同稱呼,到底該怎樣應用,實在考起翻譯的人士。

近期兩部當中涉及近代韓國背景的電影《半世紀的諾言》及《江南黑夜》,便有著不同的取態。


《江南黑夜》(Gangnam Blues)描述七十年代韓國首都南部江南部分開拓情況,而《半世紀的諾言》(Ode to My Father)則有一段情節描述主角八十年代到了電視台於首都的總部,兩者均涉及韓國的首都背景。目前韓國的首都名稱為「首爾」,不過這個名字是自零五年一月才開始使用,過去這個城市仍稱為「漢城」。

問題來了,對於七、八十年代背景,應該是採用「漢城」還是「首爾」呢?兩部電影的翻譯者有不同取態。當中《江南黑夜》全數以「首爾」蓋之,而《半世紀的諾言》則沿用當時「漢城」的稱呼。

從歷史背景來看,使用漢城作為字幕是較為準確的寫法。不過以此寫法,在片中還有一個問題需要處理。韓國有兩所大學,過去在漢字常惹來混亂,一所是私人學校漢城大學(Hansung University),而另一所則是國立院校Seoul National University(韓語寫法:Seoul大)。電影《半世紀的諾言》當中談及入讀了這所Seoul National University,結果字幕上譯為「漢城國立大學」(現稱首爾大學/首爾國立大學),可算是非常明確,也看出翻譯字幕者的心思。