講戲、鏟戲、片戲

外語片片名之制肘

近期不少報章因為電影《King’s Speech》香港片名改為《皇上無話兒》對外語電影的譯名十分關注。正當不少觀眾每每在談及外語片名不斷批評之時,其實要改香港片名也有難處。

今天,不如就拿電影作例。

上圖所見,是一部韓片(今回只談片名,故此各位留言時不用去「哈韓」),現時香港片名稱為《殺手代父》,這個片名同樣有不少觀眾批評。

不過,這類型的電影片名難改之處,源自不同語言的文化背景不同。

電影韓語片名《아저씨》,香港一般直譯稱為《叔叔》或《大叔》,其實電影韓語片名是不少韓國陌生男士常見的稱呼,以「叔」之詞來形容,其實「佬」味過濃,原名有著表述男主角其實只是一個不覺眼的人。電影的英文片名取其背後的意義,稱為《The Man from Nowhere》。

可是,到了中文,若果真的拿出片名叫《大叔》或是「佬」味不濃的《先生》,聽起來只會令人不明所以。

其實在外語電影裡,不少電影片名都只是一個人名或稱呼,不過若果直譯做中文的話,這個情況只會不明所以。近期一部荷里活《Hanna》,直譯《漢娜》賣點不明,影響意欲。香港發行於是改成《殺神少女:漢娜》,雖可表明電影內容,可是卻難免令人感到與同一宣傳的《殺神特工》(Wanted)強行扯上關係。

也許這樣說,香港觀眾對於片名,若果不明所以每每不欲入場,令很多發行公司在更改片名時,便要出現「畫公仔畫出腸」的情況,對於片名創作而言,難免受到一定制肘。

Previous

羅永昌《報應》上映有期

Next

Alex專欄:觀感經歷

17 Comments

  1. brownie

    想片名是難事,但片商一次又一次為我們帶來驚嚇,今次的皇上無話兒更加連中台譯本也不如,叫香港人顏面何存。片商索性以後公開招募吧!

  2. JJ

    發行商過慮了,電影好看不好看,改過個名的作用不大的.我時常說,最好是依足原名去直譯就可以.《叔叔》或《大叔》都無問題,《叔叔》或《大叔》在這部電影在韓國公映後久不久都會出現在香港的傳媒,香港市民會對《叔叔》或《大叔》這個名字有點印象.用回原名是最好的.

    元斌主演曾在香港上映的”天使的印記”(原名”我的哥哥”)在票房上也滑鐵盧,相信如用回原名票房也只會差不多.

  3. Twister

    用英文咪算咯
    得閑記中文名

  4. kok

    個人認為此片香港上映叫《大叔》都沒大問題,《殺手代父》個名好無聊…

  5. shtmanhk

    《殺神少女:漢娜》與《殺神特工》本地也是 sony pictures HK 及 安樂發行

  6. AlexL

    我反而幾鍾意《皇上無話兒》呢個名;)

  7. 其實香港做發行, 改名真係好難搞, 直譯觀眾未必捉到賣點, 特別一D又話同離題, 淺白口語一點又話膚淺無文化…….
    不過有時真係好離譜, 如As Good As It Get改做’貓屎先生’……

  8. gin

    有時係幾難想到個不錯的片名,好似這部係幾難改,我覺得《殺手代父》比《大叔》好少少,但係都唔算好聽.所以就要係其他方面做好一些來吸引觀眾,例如海報,taglines,劇情簡介及其他賣點.

    p.s.改得一般般的片名當然唔會吸引更多觀眾,亦唔會趕客,但好聽好吸引人眼球的片名會吸引到多些觀眾關注.

  9. HKfilms

    我覺得“皇上無話兒”是中,港,臺灣中譯得最好bor~~~~~幾好啊!

  10. kitkit??

    個人覺得《皇上無話兒》改得好,惡搞得黎,又表達到個主題
    其實本身外國片有好多係得個名詞,就咁睇片名都唔知佢講咩
    我認為香港改片名其實改得好好

  11. Rat

    無可否認, 皇上無話兒, 黑天鵝都係marketing教材

    以外語片來說, 失敗的marketing例子仍比比皆是

  12. Lawrence

    早幾年CRASH直譯成撞車, O的人又話台灣既衝擊效應仲好, 點做都會有唔同既聲音架啦

  13. Ken Resurrected

    I also think the KING’S SPEECH is nicely titled in Cantonese.

    Why not single out the success of movie marketing that is SANCTUM?

    This movie is definitely over-achieving in Hong Kong. Go to boxofficemojo and check HK’s share of its foreign box office.

    All this thanks to a great movie title.

    In the end, a bad marketing team is the reason why some movie has terrible Cantonese names.

  14. Rat

    Ken Resurrected :
    I also think the KING’S SPEECH is nicely titled in Cantonese.
    Why not single out the success of movie marketing that is SANCTUM?
    This movie is definitely over-achieving in Hong Kong. Go to boxoffice…

    對, SANCTUM & 枕邊冇情人都係, 近期例子頗多

  15. shtmanhk

    :
    不過有時真係好離譜, 如As Good As It Get改做’貓屎先生’……

    也是 sony pictures HK 及 安樂發行

  16. shtmanhk

    Rat :
    無可否認, 皇上無話兒, 黑天鵝都係marketing教材
    以外語片來說, 失敗的marketing例子仍比比皆是
    對, SANCTUM & 枕邊冇情人都係, 近期例子頗多

    皇上無話兒 暫時仍未算相當成功,往後再詳談.

    個人認為片名的影響力仍未達到’致命’或’激增’的程庪,片名始終只是整體宣傳及包裝其中一環而已.

    近期成功例子主要是來自本地兩大外語片發行公司,某些外語片發行公司從來也是失敗居多.

  17. JJ

    “慾海慈航”是個人覺得近年改得最好的片名之一,如果能把電影的主旨,改到有這個片名的質素當然好.但一般情況下,盡量做到忠於原名,在其他周邊的宣傳工具和途徑作多些補充會更理想.

    一般情況,片名對票房數字的影響不會很大.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *