resserver-php-blogId-41256-resource-2343466-CinemaChair.jpg

使用第三方工具觀賞電影,這是一個非常偽善的標題,簡單的說,就是如何看盜版電影。

盜版電影這個話題往往是很多影評人,電影業界保育團體(名字瞎掰的,如果真的有這樣的團體),院線,電影院,賣影碟的,網上要求付費點播的平台都會出來打上大字報熱烈反對的行為。沒錯,站在版權所有者,或者是要依靠知識產權來生活的內容製造及販賣者的角度而言,盜版電影絕對是天理不容的事情。


包括我這個偽善的電影俠,也往往會勸諭聽眾,如果電影院裏面有的看,請大家還是入場觀影吧。

但是,坦白的說,有太多的時候,我是非常感謝那些第三方的電影觀賞工具的。為什麼?原因如下:

1. 有無數的電影,香港根本沒有上映過,就算跑去HMV,影碟鋪,甚至是上網找相關的DVD,都未必能夠找到入手。
2. 就算有幸被你找到相關影碟,很有可能沒有中文版本,甚至部分影片連英文字幕都未必有,外加許多人的英語水平根本跟不上字幕,最後忘記到底是在看電影還是在追字幕。
3. 還有許多的電影是屬於極端小眾類別,可能除了在影展之外,就直接出了外國DVD,難得有人找到還幫你把字幕翻譯出來,除了叩謝皇恩之外,實在想不出我該去哪裡找到這樣的電影看。
4. 很重要的一點是,有時好多電影如果不是通過第三方工具不停更新的片單,我連這套電影曾經出現過都完全不知道,請問又該去哪裡尋找「正確」的觀影途徑?
5. 還有,有時候我明知道某些電影可能品質不佳,但是不代表你可以剝奪我聽原音的權利,憑甚麼我一定要聽你亂改台詞的配音版本,若是如此,我寧願看一字一句翻譯的盜版也不想看被本地片商強行植入一些跟原片一點關係都沒有的笑話。

我還是那句,如果電影院裏面有的看的電影,請大家還是尊重一下版權入場觀看,但是如果以上途徑找不到的電影,在現在的網絡時代,用不同工具拓闊自己的觀影空間是在所難免的,而且我對於那些對於電影翻譯充滿熱忱的無名工作者們,是抱持非常尊重的態度,如果沒有它們,我估計少看了許多香港沒有的歐洲電影以及日韓電影。