第八十三屆奧斯卡頒獎典禮已於香港時間昨天早上舉行,當中電影《皇上無話兒》奪得四個大獎,當然是可喜可賀。可是,看到上圖的海報,是否有點奇怪的呢?
上圖所見,也是近日於網上流傳的「惡搞」系列之一,就是當電影《皇上無話兒》改成《財爺無計兒》,主角哥連費夫換成真正「廢」的曾俊華,至於謝菲路殊則換上唐英年的名字。若從惡搞角度去看的話,海報製作可話十分粗糙,字款明顯突兀之餘,膚色臉型也不太對勁,慶幸用字算是扳回一城,但如果將底部的「7月1日」換成「3月6日」的話,也許更為貼切一點,且看有沒有高手願意改良。
不止是《皇上無話兒》被「惡搞」,出爐金像影后主演的電影《黑天鵝》也被惡搞,結果由《黑天鵝》變成《商天鵝》,英文片名改成「Comm. Swan」,臉孔換成了膚色更白的商天娥,臉部融合可算是一絕。
其實「惡搞」海報時有出現,不過水準如何十分視乎視覺效果及創作思維,大家對於這兩款「惡搞」海報又有何感覺呢?
~港~
ha .. funny
P仔
商天鵝真係一絕,近期facebook轉貼no. 1
反觀財野果個就差得多
Wat
btw, 皇上無話兒個譯名本身都有話題性, 仲畀台灣媒體笑…
害羞!王者之聲 港譯「皇上無話兒」
http://n.yam.com/ebcnews/life/201103/20110302973037.html
喬治六世有隱疾?! 《王者之聲》變「皇上無那話兒」?
http://www.nownews.com/2011/03/02/545-2692947.htm#ixzz1FQpLimzo
XYZ
「皇上無話兒」—有人誤以為係三級片?
Sandy
同感,香港近年譯名越來越低俗,為的是要迎合大陸市場?
D.P.
內地直譯《國王的演講》,相信比香港譯名好些。