img_2419

香港近年來,一大堆片名以粵語發音相同但字不同的「食字」片名湧現,初期有趣,但漸漸便來得有點吃不消。但是,有些時候其實不需「食字」也可以帶到語帶雙關的效果,也許層次更高。在近期上映的電影裡,這部電影的片名,絕對是令人拍爛手掌地好。


華納發行的電影《The Accountant》剛在香港上映,電影的故事談的是賓艾佛力的會計師,但是背景神秘之餘,卻更為黑道核數,而且片中還有人遭到暗殺與追殺的場面。由於片中黑道會以「The Accountant」來形容主角,這類片名在歐美地區當然沒太多問題。

至於華文地區怎樣?剛於周五上映的台灣,將片名直譯作《會計師》,其實直譯不能說是錯,但是如斯的片名,大家都好像不太理解,而且一般會計工作看來相當繁複與枯燥,聽起來吸引力大為下降。

香港的華納發行與宣傳,於是來了一個相當絕核的片名:《暗算》。

以會計主題來說,「暗算」可解作暗中計算,形容主角核數時獨自工作的情況。但是,「暗算」也可以解作「暗算傷人」,意味著遭人伏擊,正好形容片中一些黑道相關的槍戰情節。如斯的雙重意義,不用以同音來「食字」便可以做到,絕對是難得一見的佳作。看來改出這個片名的人員,其改片名的段數一點也不低。