roughonedonnie

荷里活大片在港宣傳,由於宣傳品每每要跟著美國方面的要求,故此很多時候均會沿用荷里活的款式,但是有時不同地區因為當地文化,對其宣傳品或會有另一番風味。就以上圖為例,便是其中一個例子。


迪士尼發行的《俠盜一號:星球大戰外傳》將於十二月十五日在港上映,而其電影宣傳亦陸續於香港戲院曝光。而上圖所見,便是「講。鏟。片」情報人員在其中一家戲院所攝。可以看到該款宣傳品其中一方以甄子丹在《俠盜一號》的造型為題。

然而,如斯的宣傳品,卻可能出現非迪士尼預期的效果。

片中的甄子丹,看來是視障角色,但是看到其瞳孔,再配上較白的化粧和臉上綠色的地圖,仿如像是屍喪角色似的,而其甄子丹的《葉問》形式深入民心,加上其大頭設計及造型與葉問系列相距不遠,或許觀眾會誤為甄子丹在片中飾演的是「喪屍葉問」。幸好宣傳品不是在農曆七月或萬聖節期間推出,不算看來將更為駭人。

另一「出事」之處,便是甄子丹在片中的角色名字。迪士尼方面將角色「Chirrut Imwe」譯作「智刃嚴」,可是在粵語裡,「嚴」跟「炎」同音,「智刃嚴」讀起來或令人誤會是「智靭炎」又或是「致靭炎」,還以為是否腦部出現問題又或是發炎似的。在華人社會裡,相當「大吉利是」。其實,也許不去譯用回英文,或不譯姓氏或較可取。