講戲、鏟戲、片戲

外語電影預告應如何處理

Picture

香港發行非英語的外語電影為數不少,當中包括日語、法語、德語、韓語以至泰語等電影,不過如何處理其預告片則各有不同。

一元發行的《五個跳雪的少年》,便以極其突兀的剪接來遮蓋。

《五個跳雪的少年》雖然聽起來像日本電影,可是卻是一部韓片來。電影日前推出的預告片來,看到其韓文出現的頻率可算是減到極低的水平。全長兩分鐘的預告盡量使用了國際版本的英文字幕預告,然後每當顯示電影的名字時,便突兀地閃出了香港發行自己的標記設計。

其實香港絕大部份發行公司對於非英語電影的預告,大都採用「順其自然」方式處理,就是在原版預告片上直接加上中、英文字幕便算。不過《五》片看來採用一種「去蕪存菁」的方法處理,大家又怎看這個港版預告呢?

韓國原版預告:

香港版本預告:

Previous

泰國版香港藝人也是賣點

Next

《打擂台》電影評論學會連獲兩獎

8 Comments

  1. AA

    Honestly, I can’t see any problem, seem smooth unless I saw the original as you provided.

  2. 換著是10年前,這種情況還算常見。但現在韓文已經是一種很多人學很多人識的外語,我實在不明白為什麼香港某些電視台和電影發行商至今還好像有「韓文恐懼症」一樣,每次都硬要替韓劇韓片做一個「乾淨」的純中文版片頭片尾,相反日本片卻是原汁原味。

  3. 豆腐花

    唔覺有咩野問題, 返之改得 OK 喎, 多左D興趣去睇~

  4. 路人丙

    其實世上被河蟹之事多的是,見怪不怪,只係個標題有點唔多到啫,似乎叫”外語預告片需否被河蟹(或改動)”似樣啲…6(^^)

  5. 蕭小小

    真係唔覺得有問題﹐係本文作者多心了。廣告一開始便大字寫係韓國片。

    係你想多了﹐吹毛求疵﹐雞蛋挑骨頭吧﹖

  6. abc先生

    根本唔係一個大問題,係作者太多心?
    講真,香港識韓文嘅人非常小,難聽d講,原裝個韓文名字對我來說只係一pat野,佢肯加個中文logo而唔係只係加字幕就算,我反而更加記得個中文名wo~
    定係blog主想幫套戲做個另類宣傳呢?

  7. yo

    我只係覺得要換中文就換哂佢, 中間兩張flipcard又出返英文有d奇怪, 其他都唔覺有問題

  8. 奇怪, 點解睇到除左有中英文字幕, 好似冇乜分別既?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *