要談翻譯外語電影中文字幕的話,喜劇是其中一類很難應付的類型。因為不同的文化差異,不同地區有著不同的笑點。如何在翻譯成字幕時保留笑點便是最大難處。即使在華文地區,中國大陸、香港與台灣的笑點心各有不同。要談近期香港上映電影裡翻譯來得到位的喜劇,相信剛上映的《索爆高低戀》的其中一例。
(「講。鏟。片」按:本文內容或觸及電影《索爆高低戀》部分情節與笑料,敬希垂注。
在《索爆高低戀》的其中一幕,便是談及一個環保計劃的內容,當中包括了樹林、山峰與海洋,結果在英皇發行的香港版本,便將這部環保計劃稱為「林海峰」,正正就是一名商台唱片騎師的名字。但是更為有趣的是,當談到這個計劃沒有海洋部份時,即時從「林海峰」變成「林峰」。
如斯的中文翻譯,到底其到位程度有多高?觀乎戲院裡觀眾看到這一幕來得意想不到兼且開懷大笑,已反映了這部電影英皇發行的港版中文字幕的成功。
Paul
是林海「蜂」。
側田和他的帽子那句也不錯。