由楊紫瓊、鄭雨盛、徐熙媛、余文樂等主演的《劍雨》今天上映,可是當大家要猜這部導演是誰,其實一點也不容易。
從宣傳上看,看到的的「吳宇森作品」,好像是吳宇森執導似的,但實際又並非如此。
細看電影海報的底部,寫的是「吳宇森作品,蘇照彬電影」。問題來了,蘇照彬是誰?他是台灣導演,前作有《愛情靈藥》及《詭絲》。
可是,這樣寫法,到底該是誰執導呢?即使入場觀畢電影,也沒有在中文字幕出現過導演一職。但若留心英文字幕的話,蘇照彬的職銜是「Director」,即是導演,而吳宇森則是「Co-director」,也意咪著合導。從這個排位來看,該是蘇照彬的比重較長。
不過,從宣傳上看,必然要以吳宇森作主體。在《劍雨》的優先場裡,曾有一名觀眾跟友人說《劍雨》不是吳宇森完全執導時,即時感到錯愕,這也許解釋了何以不能讓蘇照彬跟吳宇森在宣傳上「平起平座」了。
Hotaru
其實一直都是宣傳吳監製&蘇導演。
但有時吳又幫手執導某幾場戲﹐例如他女兒演出的戲份。
拒絕爛片
在國際導演吳宇森控制下,劇情變了古裝版《face/off》+《Mr.& Mrs.Smith》;在台灣導演蘇照彬指導下,全片演員像演台劇般對白文奏奏表情作狀,兩個導演令此戲veryON+9
nbachung
宣傳上用「吳宇森作品」有誤導成份..又難怪.香港人甚少知蘇照彬是誰?吳宇森雖然近作走下玻..但香港知明度都很高..
lay
實在不敢苟同,我覺得劍雨是近月三大華語片中最出色的,比起陳真和狄仁傑好太多了,至少劇本完整,人物個個有頭有尾,且具情感!蘇照彬的劇本一向出色,此劇亦屬上乘之作!不要亂抵毀別人
另,以知內情朋友得知,吳宇森只導了幾場戲,他女兒的一場文戲,和另外兩場對話戲,中間也有一大段時不在現場,九成以上是蘇照彬拍的,用吳宇森作品相信是賣埠策略!
拒絕爛片
此戲在內地市場反應十分淡,又能反應什麽
JJ
近月三大華語片中個人最想入場看正是”劍雨”,原因是本人對蘇照彬前作十分欣賞,劇本出色.加上此片是三部中唯一在香港公映的版本是普通話版本,其餘二片配上廣東話,令本人欲在香港戲院看的意欲減低.
根據文雋前天在專欄推測和分析,吳宇森此次在”劍雨”宣傳時十分高調,有別於以往只任監制時的作風.相信吳宇森認為”劍雨”是真的拍得好,不會影響佢個品牌,才落力宣傳.
之
其實 “XXX作品” 是不是從西片的 “A/An XXX film” 翻譯過來?
在西片的情況, “XXX” 大都是導演(或導演組合)的姓氏.
但來到香港, “XXX作品” 淪為宣傳句語, 有時變成誰名氣大就把誰的名字填進去. 不管那人是否導演.
例如成龍近十年的港產片, 明明他不是導演卻掛上 “成龍作品”.
又例如最近期的 “3D肉蒲團”, 寫著 “孫立基導演” 卻又出現 “蕭若元作品”…
Hotaru
無可否認﹐劍雨在大陸聲勢不及狄仁杰﹐但主要是因狄多宣傳﹑場次亦多三倍(在香港也是場次亦多2-3倍)﹐加上華仔人氣無人能敵﹐但這不代表劍雨聲勢不如人就是爛片。事實上大部份看過劍雨的人都讚劍雨值得一看﹐專業影評或傳媒亦都是讚多過彈。
lay
你這種評論電影的方向根本不從電影本身出發,陳真好收,係咪好電影,狄仁傑好收就真係好?!我覺得劍雨不如閣下所說的爛,相反,我覺得無論劇本,製作,以及演員表現都是三片之冠,也是近一年華語大片的精品!
仕
《狄仁傑》好看, 但沒有讓我有想再看的衝動, 但是《劍雨》我是急不及待香港未上我先到大陸去看, 看完之後, 卻打算在香港再看一遍.
《劍雨》的聲勢或許不及《狄仁傑》及《陳真》, 但那種讓人回味的感覺是後兩者完全沒有的.
內地市場反應冷淡也不代表什麼呀. 就正如唐伯虎點秋香2在內地收得好又代表着什麼呢 ? 我也有看唐2, 那片卻是我本年看過最難看的電影.
仕
— 而《劍雨》卻是我本年度暫時最喜歡的華語片.
仕
— 不好意思, 我還是想糾正一下. 雖然《劍雨》有易容情節, 但完全不是Face Off, 而說它是Mr.& Mrs. Smith更讓我莫名其妙, 根本就不像. 或許宣傳人員希望把《劍雨》跟這二套大片扯上關係覺得會對電影有幫助, 而看到宣傳這麼說的朋友們就誤以為真是這樣吧.
另, 假如”正經”的古裝片角色說話時不是文縐縐, 我反而覺得奇怪呢.
Hotaru
我想知香港上的是不是廣東話版?
btw,主題曲超好聽
JJ
香港上映是普通話版本.
本人發現有一個有趣現象,近年華語大片其實已十分流行普通話原版上映,奇怪的是有部份仍是放映配了音的廣東話版本,令看電影失去了投入感.
有些比較簡單的方法可以預知華語大片是以那個語言版本上映.
如果導演不是香港人,絕大多數會是普通話版本.如李安,蘇照彬,馮小剛等.
如果導演是香港人,某些導演的作品多數會是廣東話版,如徐克,劉偉強等.
但有些香港人導演也樂意忠於原裝普通版版本.如陳可辛,吳宇森,李仁港,陳嘉上,陳德森等.
本人認為如果電影中的時代背景地方本身就是說普通話的,就應以普通話版本上映,最重點是要忠於original.
例如:”十月圍城”,”葉問”,部份普通話,部份廣東話,也是處理恰當的.
shtmanhk
收得? 當然不是.
shtmanhk
‘作品’二字在香港已被濫用,那些人臉皮相當厚.
極速傳說
一直以來我很討厭成龍的電影掛上”成龍作品”
後期的電影導演根本與他無關
可能是他對電影的創作干涉比較多
很反感
1234
這部片把笑片的梗拿來正經片用讓人哭笑不得 明明很嚴肅卻突然被那梗笑翻笑到整片結束 不是爛片也變爛片