外語電影的香港片名,向來都是一門藝術。當中既有擺明直譯的例子,不過亦有不同的改名方法。當中近年不少片名使用粵語發音相若的「食字」模式,不過亦有電影使用另一款方法改名,同樣有相當不俗的效果。
上圖所見,便是環球發行於本周四上映的荷里活電影。電影的英文片名為《Ma》,這部電影以一名孤獨中年女性在地下室的一眾恐怖事情為主題。電影在台灣與香港同樣譯作《恐怖大媽》。當中「大媽」兩字,絕對是對於片中女主角身材以至是行為的精準描述,只能說大家對於「大媽」的行為過於清楚。而電影更是上映「一刀不剪版」的三級版本,可見大媽的惡行相當嚴重。
的確,《恐怖大媽》其實是相當嚇人。不過對於香港觀眾來說,也許今時今日誰是「恐怖大媽」,也許大家亦未必會選片中的女主角,而是另有其人。到底是誰,大家也許都心中有數吧!至於宣傳口號「佢會埋你堆」、「起你底」和「攞命炮製你」,未知是否用來形容近日的前線警務人員的呢?
發佈留言