講戲、鏟戲、片戲

字幕翻譯之高下立見

Picture

對於不太懂外語的觀眾而言,電影的中文字幕十分重要。即使是英語電影也好,也些時候對白不易理解之時,中文字幕也可幫助理解劇情。故此,具質量的中文字幕十分重要。可是,有些電影只是簡單的場面,也許可以高下立見。近期最明顯的一個例子,便是《寡佬飛行日記》(Up in the Air)。電影剛推出了影碟,雖然提供了中文及粵語兩款字幕,但粵語字幕版本又跟戲院版本不同。到底哪個版本較佳?今天便找來一幕場面來說明一下。

《寡佬飛行日記》全片由於有著很多十分地道的對白,字幕本身不好譯,但其中最難譯的一幕,莫過於片初佐治古尼飾演的角色在機上一個飲品因對白上的誤會。

先來看看原版的字幕:

Picture
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Picture
Ryan: The what?
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?

Picture
Ryan: The cancer?

Picture
Female Flight Attendant: The can, sir?

Picture
Ryan: No, I’m fine, thank you.

這一幕可算是全片中最難翻譯字幕的一處,原對白拿著「The cancer」(癌症)與「The can, sir」(罐裝飲品,先生)於英語發音相若開玩笑,是一個笑位來。對白十分短,故此字幕也不能太長,實在考起譯字幕仁兄的功夫。

先來看看目前影碟提供的兩款字幕:

中文字幕:
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 飲尿嗎?
Female Flight Attendant: 飲料,先生?
Ryan: 不要,謝謝

這個版本也是在航機上看到的版本,以「飲料」與「飲尿」發音相若來玩,基本上水準不差,可是觀看字幕時,沒有了原對白那種會想一想和兩字字義出現較大的反差。

再來看看現在得利發行影碟提供的所謂「粵語字幕」:

粵語字幕:
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 整罐?
Female Flight Attendant: 先生,要整罐嗎?
Ryan: 不用了,謝謝

看到這個版本,實在有點「嘔血」的感覺,明顯地那個笑位完全意會不到,「整罐」的用字奇怪得很。水準比起中文字幕差了一截。

然而,這個並非電影在港上映時的字幕版本。到底那時洲立發行於戲院上映的字幕版本又是怎樣呢?大家看看:

Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 吓?
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 頑症?
Female Flight Attendant: 「還剩」…要嗎?
Ryan: 不!不要了,謝謝

基本上,譯字幕的仁兄使用了「頑症」與「還剩」的同音,並且看得出兩者字義上的較大幅度反差,而「吓」比起「甚麼」的用字更為粵語。在整體感覺上為了達到字義反差,故此在含義上暗地加入了那些罐裝飲品還有剩的意思,不過此舉卻令到那個笑位得以保留。可見譯字幕的仁兄有考量過改動的需要,保留了原有的笑位,水準高得很。

問題來了,《寡佬飛行日記》一來在港已上映,洲立發行本身也有港式字幕版本。而得利發行推出的影碟也有「粵語」版本,為何不能用回戲院版本的字幕,而自行翻譯一個不倫不類的所謂「粵語」字幕呢?到底是字幕有版權還是其他原因呢?也許知情人士不妨透露一下好了。

Previous

「老奉」不是必然

Next

巴士站宣傳三重奏

21 Comments

  1. 其實這個笑位不難明,直接譯出英文應該問題不大。用其他意思代替還是有點怪

  2. 愛花

    高劍兄是指:

    「你要癌症嗎?

    你要那個罐嗎? 先生?」

    這樣直譯?
    高劍兄一定是個英文不錯,
    平常看戲不需多看中文字幕的人了.

    當然, 懂得英文的人, 聽了對白就會明.

    但字幕翻譯的底線是:
    要讓完全不懂英文只懂中文的觀眾,
    單看中文字幕也會明白劇情, 感受到笑位.

    達不到這個標準的字幕是不能用的.

  3. jerrychan

    Female Flight Attendant: 你要整蠱嗎?
    Ryan: 咩話?
    Female Flight Attendant: 你要整蠱嗎?
    Ryan: 整蠱?
    Female Flight Attendant: 你要整罐可樂嗎,先生?
    Ryan: 不用了,謝謝

  4. ELK

    ryan今次提出好好的觀察,其實翻譯是一門專業的學問,用翻譯大師劉紹銘的說法,翻譯是「文字的再生」,是再創作,因為一種語言不可能同另一種語言完全相對,Cancer同Can, Sir是玩同音不同意思,無可能直譯,放在中文甚麼廣東話,必須用同一個意思再創作。

    高劍兄的說法解決不到這處境的翻譯難題,其實電影版已經譯得很不錯了。

  5. 雖然這篇文章沒有解答Ryan最後的問題, 但看看也有得益的.

    “光影間的文字美 舒琪‧電影字幕翻譯”
    http://www.mingo-hmw.com/forum/viewthread.php?tid=31833

    記得早年看到一套cult片(忘記哪套), 印象中翻譯得好絕, 後來發現是資深電影人舒琪做翻譯的, 那時留下了深刻印象.

  6. :
    雖然這篇文章沒有解答Ryan最後的問題, 但看看也有得益的.
    “光影間的文字美 舒琪‧電影字幕翻譯”http://www.mingo-hmw.com/forum/viewthread.php?tid=31833
    記得早年看到一套cult片(忘記哪套), 印象中翻譯得好絕, 後來發現是資深電影人舒琪做翻譯的, 那時留下了深刻印象.

    — 為免字眼上有所誤會, 我那句”雖然這篇文章沒有解答Ryan最後的問題, 但看看也有得益的.”這句中的”文章”是指我連結的那篇文章.

  7. 我喜歡那個中文版本,很妙。

  8. Eric C

    整罐那個, 其實是指 “製作罐頭” 的廣東話嗎?

  9. Eric C :
    整罐那個, 其實是指 “製作罐頭” 的廣東話嗎?

    — 不. 廣東話”整罐”在日常生活是指”來一罐”的意思. 但觀乎這裡的意思卻是指”一整罐”的意思.

  10. 愛花

    譯字幕另一個不能忽略的重點,
    是對白所佔的時間.

    考慮到觀眾要一邊看畫面,一邊看字幕,
    所以如果字幕太長,觀眾會非常吃力,
    有時我們見到英文對白很長,
    但其實演員說得很快,令對白以很短時間說完,
    翻譯出來的字幕就要很短了.

    以這篇文提到的那段情節為例:

    Do you want the cancer? 
    (1秒)

    -The what?
    -Do you want the cancer?
    (近乎同時說,合共3秒多)

    The cancer?
    (2秒)

    The can…sir?
    (近3秒)

    大家不妨算算,自己一秒可以讀到幾多個中文字?
    計算的時候,不要忘了在大銀屏讀字幕,比對著電腦小畫面來得慢,因為每句所佔的面積大,很多時眼球要左右移動才能看完,還有要同時兼顧看劇情呢…
    如果自己旁邊坐了個俊男美女,就更加分心,讀得更慢了 XP

  11. 玩食字, 玩pun的gag從來都是很難譯的啦, 多數譯到走晒味, 點都係識個language睇係最好,  高達都話過, 睇戲追字幕其實套戲只睇得5-6%~  我覺得”飲料”那個不錯啊, 保留到原作神髓, 廣東話呢個gag都確實存在, 比起”整罐”, “頑症” 自然得多~

  12. 補充一點~ 雖然高達說的是他那部含多國語言的 “Notre Musique”, 但其實該片80分鐘只有500多行字幕, 相比起一般電影動輒上千行字幕已少很多~ 我看 classical hollywood 那些連珠炮發的對白才是最難搞的, 要釋出神韻更是高深的學問~

  13. Ryan, I think this is your fourth article on 寡佬飛行日記. If the film is a woman, you’ll marry her :D:D:D

    I’m rather confused: why are there two sets of Chinese subtitles on the same DVD? Or are you saying there are two DVD versions: 洲立/得利, or import/得利?

    The 飲尿/飲料 translation closely resembles the original dialogue (George Clooney mishearing something) and is mildly amusing compared with the nonsensical 頑症/還剩. The 整罐 subtitles doesn’t even attempt a humourous translation. But in all cases, none of the subtitles reflect George Clooney’s mood at the time (the realisation of his loneliness and pointlessness of travel). Guess it’s a case of something being lost in translation.

  14. Rachel

    如果真的要選,個人覺得”飲尿/飲料”的翻譯比較恰當

  15. 小明哥

    直譯英文咪得囉,呢句英文唔難聽,唔難明,

  16. armao

    小明哥 :
    直譯英文咪得囉,呢句英文唔難聽,唔難明,

    字幕不能中英夾雜
    翻譯有所謂”target audience”,中文字幕的”target”正是英語水平不高(甚至聽不懂)的觀眾
    我本身是讀翻譯的學生,看dvd時聽到有趣的英語對白,我會轉換中文/粵語字幕看看有什麼不同譯法
    我相信中文是給一般的中文觀眾的,通常會譯得比較直白,有時會用上一些內地用語
    粵語則是特別給香港觀眾的,譯得很地道,會有口語,特別是有配音的(例如動畫)
    如果看動畫的時侯開普通話配音+粵語字幕(或相反),會發現對白大都不一樣
    所以要原汁原味看西片,其實真的要有一定的英文造詣

  17. Aaron

    顽症太生硬,不如饮尿

  18. Aaron :
    顽症太生硬,不如饮尿

    同意. 翻譯既是文字的再生, 沒有必要執著頑症/cancer的對譯, 而且’還剩’的說法對香港觀眾來說甚不自然.
    飲料/飲尿和cancer/can sir都是發音相似(同?)而可以用聲調區分, 反而較佳.

  19. steven

    Female Flight Attendant: 你要來一管嗎?
    Ryan: 甚麼?
    Female Flight Attendant: 你要來一管嗎?
    Ryan: 來一管?
    Female Flight Attendant: 你要來一罐嗎,先生?Ryan: 不用了,謝謝

  20. shtmanhk

    :
    雖然這篇文章沒有解答Ryan最後的問題, 但看看也有得益的.
    “光影間的文字美 舒琪‧電影字幕翻譯”http://www.mingo-hmw.com/forum/viewthread.php?tid=31833
    記得早年看到一套cult片(忘記哪套), 印象中翻譯得好絕, 後來發現是資深電影人舒琪做翻譯的, 那時留下了深刻印象.

    from dusk till dawn

  21. Someone else

    樓主你好, 冒昧打擾
    因為本人極度希望從事字幕翻譯這行業
    請問閣下是否知悉有關途徑?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *