對於不太懂外語的觀眾而言,電影的中文字幕十分重要。即使是英語電影也好,也些時候對白不易理解之時,中文字幕也可幫助理解劇情。故此,具質量的中文字幕十分重要。可是,有些電影只是簡單的場面,也許可以高下立見。近期最明顯的一個例子,便是《寡佬飛行日記》(Up in the Air)。電影剛推出了影碟,雖然提供了中文及粵語兩款字幕,但粵語字幕版本又跟戲院版本不同。到底哪個版本較佳?今天便找來一幕場面來說明一下。
《寡佬飛行日記》全片由於有著很多十分地道的對白,字幕本身不好譯,但其中最難譯的一幕,莫過於片初佐治古尼飾演的角色在機上一個飲品因對白上的誤會。
先來看看原版的字幕:
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?
Ryan: The what?
Female Flight Attendant: Do you want the cancer?
Ryan: The cancer?
Female Flight Attendant: The can, sir?
Ryan: No, I’m fine, thank you.
這一幕可算是全片中最難翻譯字幕的一處,原對白拿著「The cancer」(癌症)與「The can, sir」(罐裝飲品,先生)於英語發音相若開玩笑,是一個笑位來。對白十分短,故此字幕也不能太長,實在考起譯字幕仁兄的功夫。
先來看看目前影碟提供的兩款字幕:
中文字幕:
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要飲尿嗎?
Ryan: 飲尿嗎?
Female Flight Attendant: 飲料,先生?
Ryan: 不要,謝謝
這個版本也是在航機上看到的版本,以「飲料」與「飲尿」發音相若來玩,基本上水準不差,可是觀看字幕時,沒有了原對白那種會想一想和兩字字義出現較大的反差。
再來看看現在得利發行影碟提供的所謂「粵語字幕」:
粵語字幕:
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 什麼?
Female Flight Attendant: 你要整罐嗎?
Ryan: 整罐?
Female Flight Attendant: 先生,要整罐嗎?
Ryan: 不用了,謝謝
看到這個版本,實在有點「嘔血」的感覺,明顯地那個笑位完全意會不到,「整罐」的用字奇怪得很。水準比起中文字幕差了一截。
然而,這個並非電影在港上映時的字幕版本。到底那時洲立發行於戲院上映的字幕版本又是怎樣呢?大家看看:
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 吓?
Female Flight Attendant: 頑症要嗎?
Ryan: 頑症?
Female Flight Attendant: 「還剩」…要嗎?
Ryan: 不!不要了,謝謝
基本上,譯字幕的仁兄使用了「頑症」與「還剩」的同音,並且看得出兩者字義上的較大幅度反差,而「吓」比起「甚麼」的用字更為粵語。在整體感覺上為了達到字義反差,故此在含義上暗地加入了那些罐裝飲品還有剩的意思,不過此舉卻令到那個笑位得以保留。可見譯字幕的仁兄有考量過改動的需要,保留了原有的笑位,水準高得很。
問題來了,《寡佬飛行日記》一來在港已上映,洲立發行本身也有港式字幕版本。而得利發行推出的影碟也有「粵語」版本,為何不能用回戲院版本的字幕,而自行翻譯一個不倫不類的所謂「粵語」字幕呢?到底是字幕有版權還是其他原因呢?也許知情人士不妨透露一下好了。
高劍
其實這個笑位不難明,直接譯出英文應該問題不大。用其他意思代替還是有點怪
愛花
高劍兄是指:
「你要癌症嗎?
你要那個罐嗎? 先生?」
這樣直譯?
高劍兄一定是個英文不錯,
平常看戲不需多看中文字幕的人了.
當然, 懂得英文的人, 聽了對白就會明.
但字幕翻譯的底線是:
要讓完全不懂英文只懂中文的觀眾,
單看中文字幕也會明白劇情, 感受到笑位.
達不到這個標準的字幕是不能用的.
jerrychan
Female Flight Attendant: 你要整蠱嗎?
Ryan: 咩話?
Female Flight Attendant: 你要整蠱嗎?
Ryan: 整蠱?
Female Flight Attendant: 你要整罐可樂嗎,先生?
Ryan: 不用了,謝謝
ELK
ryan今次提出好好的觀察,其實翻譯是一門專業的學問,用翻譯大師劉紹銘的說法,翻譯是「文字的再生」,是再創作,因為一種語言不可能同另一種語言完全相對,Cancer同Can, Sir是玩同音不同意思,無可能直譯,放在中文甚麼廣東話,必須用同一個意思再創作。
高劍兄的說法解決不到這處境的翻譯難題,其實電影版已經譯得很不錯了。
仕
雖然這篇文章沒有解答Ryan最後的問題, 但看看也有得益的.
“光影間的文字美 舒琪‧電影字幕翻譯”
http://www.mingo-hmw.com/forum/viewthread.php?tid=31833
記得早年看到一套cult片(忘記哪套), 印象中翻譯得好絕, 後來發現是資深電影人舒琪做翻譯的, 那時留下了深刻印象.
仕
— 為免字眼上有所誤會, 我那句”雖然這篇文章沒有解答Ryan最後的問題, 但看看也有得益的.”這句中的”文章”是指我連結的那篇文章.
readandeat
我喜歡那個中文版本,很妙。
Eric C
整罐那個, 其實是指 “製作罐頭” 的廣東話嗎?
仕
— 不. 廣東話”整罐”在日常生活是指”來一罐”的意思. 但觀乎這裡的意思卻是指”一整罐”的意思.
愛花
譯字幕另一個不能忽略的重點,
是對白所佔的時間.
考慮到觀眾要一邊看畫面,一邊看字幕,
所以如果字幕太長,觀眾會非常吃力,
有時我們見到英文對白很長,
但其實演員說得很快,令對白以很短時間說完,
翻譯出來的字幕就要很短了.
以這篇文提到的那段情節為例:
Do you want the cancer?
(1秒)
-The what?
-Do you want the cancer?
(近乎同時說,合共3秒多)
The cancer?
(2秒)
The can…sir?
(近3秒)
大家不妨算算,自己一秒可以讀到幾多個中文字?
計算的時候,不要忘了在大銀屏讀字幕,比對著電腦小畫面來得慢,因為每句所佔的面積大,很多時眼球要左右移動才能看完,還有要同時兼顧看劇情呢…
如果自己旁邊坐了個俊男美女,就更加分心,讀得更慢了 XP
gar~*
玩食字, 玩pun的gag從來都是很難譯的啦, 多數譯到走晒味, 點都係識個language睇係最好, 高達都話過, 睇戲追字幕其實套戲只睇得5-6%~ 我覺得”飲料”那個不錯啊, 保留到原作神髓, 廣東話呢個gag都確實存在, 比起”整罐”, “頑症” 自然得多~
gar~*
補充一點~ 雖然高達說的是他那部含多國語言的 “Notre Musique”, 但其實該片80分鐘只有500多行字幕, 相比起一般電影動輒上千行字幕已少很多~ 我看 classical hollywood 那些連珠炮發的對白才是最難搞的, 要釋出神韻更是高深的學問~
The Daydreamer
Ryan, I think this is your fourth article on 寡佬飛行日記. If the film is a woman, you’ll marry her :D:D:D
I’m rather confused: why are there two sets of Chinese subtitles on the same DVD? Or are you saying there are two DVD versions: 洲立/得利, or import/得利?
The 飲尿/飲料 translation closely resembles the original dialogue (George Clooney mishearing something) and is mildly amusing compared with the nonsensical 頑症/還剩. The 整罐 subtitles doesn’t even attempt a humourous translation. But in all cases, none of the subtitles reflect George Clooney’s mood at the time (the realisation of his loneliness and pointlessness of travel). Guess it’s a case of something being lost in translation.
Rachel
如果真的要選,個人覺得”飲尿/飲料”的翻譯比較恰當
小明哥
直譯英文咪得囉,呢句英文唔難聽,唔難明,
armao
字幕不能中英夾雜
翻譯有所謂”target audience”,中文字幕的”target”正是英語水平不高(甚至聽不懂)的觀眾
我本身是讀翻譯的學生,看dvd時聽到有趣的英語對白,我會轉換中文/粵語字幕看看有什麼不同譯法
我相信中文是給一般的中文觀眾的,通常會譯得比較直白,有時會用上一些內地用語
粵語則是特別給香港觀眾的,譯得很地道,會有口語,特別是有配音的(例如動畫)
如果看動畫的時侯開普通話配音+粵語字幕(或相反),會發現對白大都不一樣
所以要原汁原味看西片,其實真的要有一定的英文造詣
Aaron
顽症太生硬,不如饮尿
軒
同意. 翻譯既是文字的再生, 沒有必要執著頑症/cancer的對譯, 而且’還剩’的說法對香港觀眾來說甚不自然.
飲料/飲尿和cancer/can sir都是發音相似(同?)而可以用聲調區分, 反而較佳.
steven
Female Flight Attendant: 你要來一管嗎?
Ryan: 甚麼?
Female Flight Attendant: 你要來一管嗎?
Ryan: 來一管?
Female Flight Attendant: 你要來一罐嗎,先生?Ryan: 不用了,謝謝
shtmanhk
from dusk till dawn
Someone else
樓主你好, 冒昧打擾
因為本人極度希望從事字幕翻譯這行業
請問閣下是否知悉有關途徑?