電影片名向來都是一門藝術,既要改起來讓觀眾得悉電影之餘,還要顧及廣東話同音不同義的情況,偶一不留神就會出現意想不到的效果,而近期所見則有上圖的一例。

上圖所見,便是香港環球影業發佈的華納電影,電影由華堅馮力士與Lady Gaga主演,電影的英文取名「Joker: Folie à Deux」,當中「Joker」解作小丑,後者「Folie à Deux」則指兩位關係密切的人瘋狂的意思。

電影在台灣譯名為《小丑:雙重瘋狂》,中國大陸則是《小丑:雙重妄想》,不過在香港不知是誰的腦筋,覺得副題用四字還是太長,於是變成了《小丑:雙瘋》。在廣東話「雙瘋」與「傷風」同音之下,真的還以為是小丑傷風似的。未知是否近期流感較為嚴重,改片名的人士患上了傷風,於是就連片名也「雙瘋」起來乎?倘若有下集是否要叫「感冒」乎?