講戲、鏟戲、片戲

近期差勁字幕舉隅

Picture

香港對於絕大部份外語片,都會以原音配上中文字幕播出,中文字幕的水準對不懂原音語言的觀眾便十分重要。香港從事字幕翻譯的人員有著一定的人選,可是該份從業員的字幕水平,可以是朝三暮四,時好時壞。

今年就舉一部近期字幕譯得爛的電影出來,還望有關從業員留意。

立基與英皇發行的《密探睥死羊》(The Men Who Stare at Goats)上映以來,票房尚算有交代。可是,細心閱讀英文字幕,看來未必是有心之作。

電影初段,描述主角們去到科威特(Kuwait)的首都,英文稱為「Kuwait City」,然而字幕真的可能直譯,寫出「科威特市」。其實該個城市,於九十年代波斯灣戰爭幾乎是每天新聞必提,稱為「科威特城」。即使不太懂,但地理名稱,只要稍做點功課,上維基百科也不難找到。

自此,精神為之一陣,於是嘗試留意英文與字幕的表現,看到的是更多「奇聞」。

在外語片常常出現的「Jesus Christ」,片中譯出「我的耶穌」來。這種譯法真的破格,因為大都只會譯出「天啊」之類。

其中一幕,當軍官要求其中一名士兵嘗試跳舞,字幕來個「跳出個春天」,其實,大家知怎樣跳出個春天乎?當中其中一幕要送出「Symoblic Flower」,結果只寫出「送花」兩字,字幕的本有含義即時被閹割。

當字幕來得不算通俗時,突然出現「超MK實驗」,真的令人感到,至少字幕也「超MK」。

上述例子,只是冰山一角。

電影字幕的藝術,在於因應電影的不同類型,配上合適莊諧程度的字幕,但基本原則是入鄉隨俗兼且不會亂來。上述的例子,連城市名也錯、含意漏譯、常用語亂來,看起來真的不太舒服。不過有趣的是,據「講。鏟。片」情報人員指出,該名翻譯字幕人士近期其他作品如《華麗后台》(Nine)的字幕水平不俗,難道這名翻譯人員真的「將價就貨」?還是因應片名「睥死羊」,於是字幕就來「嚇死人」?那就不太知曉了。

Previous

票房預測比賽 (20100128)

Next

無聲無息上畫電影與宣傳

18 Comments

  1. topman

    其實字幕可唔可以翻譯粗口?即係真係打個中文粗口出黎

    • Ryan

      別忘記香港字幕應以香港譯法為主,閣下提供的僅為內地稱呼。

  2. 譯者是不是本地人?當然本地也有良莠不齊的情況…

    • Ryan

      片末字幕打出翻譯是 邁克,實在令人極為愕然。

  3. 喜歡這篇的內容

  4. Charmaine

    Ryan:

    是”精神為之一振”,不是”精神為之一陣”呀~~~!!!

    之前已經指出過,本網誌有很多文章有錯字,希望小心。

    • Ryan

      因發現不時有不少人會將原文一字不漏地(連錯字也不改)照抄而沒提供原文來源關係,故此有時在有意或無意之間加上一些著跡之處,以便「斷正」之用。

      本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。

      先謝。

  5. obi-den

    邁克好少譯到咁差,難道佢長期住響法國,唔記得中文點譯?

  6. Ken

    Charmaine :
    Ryan:
    是”精神為之一振”,不是”精神為之一陣”呀~~~!!!
    之前已經指出過,本網誌有很多文章有錯字,希望小心。

    Actually I am very used to the wrong Chinese characters on this blog, but no complaints from me, as I enjoy the content of this blog, enough for me to overlook the many flaws. Hehe.

  7. Ryan :
    因發現不時有不少人會將原文一字不漏地(連錯字也不改)照抄而沒提供原文來源關係,故此有時在有意或無意之間加上一些著跡之處,以便「斷正」之用。
    本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。
    先謝。

    說得好。

  8. 徐維鈞

    Ryan :
    因發現不時有不少人會將原文一字不漏地(連錯字也不改)照抄而沒提供原文來源關係,故此有時在有意或無意之間加上一些著跡之處,以便「斷正」之用。
    本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。
    先謝。

    Ryan, I like the reason “以便「斷正」之用” you gave. Cunning.

    But still, too many 錯字 isn’t a good thing to readers, especially to students. And you shouldn’t have relied on the disclaimer “本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。” all the time afterall.

  9. sonuscat

    但就算香港現在都會翻譯 Kuwait City
    為 科威特市

    維基 Kuwait City 的 「港澳繁體」 版本 科威特市
    http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E7%A7%91%E5%A8%81%E7%89%B9%E5%B8%82

    阿聯酋航空 香港版網頁 是用
    科威特市 代表 Kuwait City
    http://www.emirates.com/hk/chinese/plan_book/essential_information/airports_worldwide/airports_listing.aspx

    Yahoo! 香港版 中英字典是有
    科威特市 的條目,而無 科威特城 的條目。
    http://hk.dictionary.yahoo.com/search.html?s=%AC%EC%AB%C2%AFS%A5%AB

    我並不是否定 科威特城 這個翻譯,但
    當你寫「只要稍做點功課,上維基百科
    也不難找到」,而維基百科不論大陸簡體,港澳正體,以及台灣繁體版都是寫
    科威特市四個字,你這一項批評是不成立。

  10. 哈哈

    Ryan :
    因發現不時有不少人會將原文一字不漏地(連錯字也不改)照抄而沒提供原文來源關係,故此有時在有意或無意之間加上一些著跡之處,以便「斷正」之用。本網誌內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,請馬上停止閱讀。先謝。

    哈哈,太好的’理由’了。但也用不著打那麼多錯字呀!而且,這個理由太遜了,因為其他人也可以說是〔講鏟片〕抄他們呀,而且是(連錯字也不改),斷正!

    請注意,本回覆內容可能令人反感,如閱讀後有任何不適,不忿,不甘心,不乜不物…,請馬上停止閱讀。先謝。

  11. Man

    可能各花入各眼,今日(28/1/2010)信報副刊專欄”阿麥太功課簿”對此電影的字幕卻是讚賞呢!

    “…看戲中的中文譯本,簡潔傳神而且句句到肉,心想一定是高人之作…果然是邁克之作,天下第一譯手,他當之無愧…”

    看語氣似乎不像講反話,可能每個人的口味都不同吧?

  12. Ivan

    其實用國內譯名或本港譯名都不是甚麼大問題。我返而覺得越來越多外語片(尤其是針對年輕人那些電影)套用非常口語化的粵語字幕。這對時下年青人絕不是一件好事,也會為香港中文水平的形象帶來負面影響。再這樣下去,個個都會變成陳克勤。

  13. 阿拉

    吾知係而家的人理解力低
    定係要求高左

  14. 譯文都沒有原文的味道。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *